ABSTRACT

Highlighting the interconnections between Southeast Asia and the world through literature, this book calls for a different reading approach to the literatures of Southeast Asia by using translation as the main conceptual framework in the analyses and interpretation of the texts, languages, and cultures of the following countries: Cambodia, Malaysia, Singapore, Indonesia, Brunei Darussalam, and the Philippines.

Through the theme of “translational politics,” the contributors critically examine not only the linguistic properties but also the metaphoric, symbolic, and semiotic meanings, images, and representations that have been translated across societies and cultures through local and global consumption and circulation of literature, (new) media, and other cultural forms. Using translation to unlock and decode multiple, different languages, narratives, histories, and worldviews emerging from Southeast Asian geo-literary contexts, this book builds on current scholarship and offers new approaches to the contestations of race, gender, and sexuality in literature, which often involve the politically charged discourses of identity, language, and representation.

At the same time, this book provides new perspectives and future directions in the study of Southeast Asian literatures. Exploring a range of literary and cultural products, including written texts, performance, and cinema, this volume will be a key resource for students and researchers interested in translation and cultural studies, comparative and world literature, and Southeast Asian studies.

chapter 1|21 pages

Introduction

chapter 2|20 pages

Self-conscious and queer

Translating the pasts of Singapore and Malaysia in Lydia Kwa’s This Place Called Absence and Tan Twan Eng’s The Gift of Rain

chapter 3|24 pages

Performance and translation

Hang Li Po and the politics of history

chapter 4|16 pages

Were-tigers in were-texts

Cultural translation and indigeneity in the Malay Archipelago

chapter 5|18 pages

Translating the ideal girl

Female images in Khmer literature and cinema

chapter 6|32 pages

Gained in translation

The politics of localising Western stories in late-colonial Indonesia

chapter 7|19 pages

Translating Islam

Conversion and love in Bruneian fiction

chapter 8|20 pages

Cinematic erasure

Translating Southeast/Asia in Crazy Rich Asians