ABSTRACT
Translation Revision and Post-editing looks at the apparently dissolving boundary between correcting translations generated by human brains and those generated by machines. It presents new research on post-editing and revision in government and corporate translation departments, translation agencies, the literary publishing sector and the volunteer sector, as well as on training in both types of translation checking work.
This collection includes empirical studies based on surveys, interviews and keystroke logging, as well as more theoretical contributions questioning such traditional distinctions as translating versus editing. The chapters discuss revision and post-editing involving eight languages: Afrikaans, Catalan, Dutch, English, Finnish, French, German and Spanish. Among the topics covered are translator/reviser relations and revising/post-editing by non-professionals.
The book is key reading for researchers, instructors and advanced students in Translation Studies as well as for professional translators with a special interest in checking translations.
TABLE OF CONTENTS
part I|52 pages
Post-editing versus revision
chapter 3|21 pages
Post-Editing Human Translations and Revising Machine Translations
part II|36 pages
Non-professional revision and post-editing
chapter 5|18 pages
When the Post-Editor is not a Translator
part III|77 pages
Professional revision in various contexts
chapter 6|22 pages
Revision and Quality Standards
chapter 7|17 pages
From Language Check to Creative Editing
chapter 8|17 pages
Exploring a Two-Way Street
part IV|62 pages
Training