ABSTRACT

Translation Revision and Post-editing looks at the apparently dissolving boundary between correcting translations generated by human brains and those generated by machines. It presents new research on post-editing and revision in government and corporate translation departments, translation agencies, the literary publishing sector and the volunteer sector, as well as on training in both types of translation checking work.

This collection includes empirical studies based on surveys, interviews and keystroke logging, as well as more theoretical contributions questioning such traditional distinctions as translating versus editing. The chapters discuss revision and post-editing involving eight languages: Afrikaans, Catalan, Dutch, English, Finnish, French, German and Spanish. Among the topics covered are translator/reviser relations and revising/post-editing by non-professionals.

The book is key reading for researchers, instructors and advanced students in Translation Studies as well as for professional translators with a special interest in checking translations.

part I|52 pages

Post-editing versus revision

part II|36 pages

Non-professional revision and post-editing

chapter 4|16 pages

Non-Professional Editing in the Workplace

Examples from the Canadian context

chapter 5|18 pages

When the Post-Editor is not a Translator

Can machine translation be post-edited by academics to prepare their publications in English?

part III|77 pages

Professional revision in various contexts

chapter 6|22 pages

Revision and Quality Standards

Do translation service providers follow recommendations in practice?

chapter 7|17 pages

From Language Check to Creative Editing

Exploring variation in the revision stage of the LSP workflow

chapter 8|17 pages

Exploring a Two-Way Street

Revisers’ and translators’ attitudes and expectations about each other in biomedical translation

part IV|62 pages

Training