ABSTRACT

This volume explores Australian and New Zealand experiences of translation and interpreting (T&I), with a special focus on the formative impact of geocultural contexts. Through the critical lenses of practitioners, scholars and related professionals working in and on these two countries, the contributors seek a better understanding of T&I practices and discourses in this richly multilingual and multicultural region.

Building on recent work in translation and interpreting studies that extends attention to sites outside of Europe and the Americas, this volume considers the geocultural and geopolitical factors that have helped shape T&I in these Pacific neighbours, especially how the practices and conceptualization of T&I have been closely tied with immigration. Contributors examine the significant role T&I plays in everyday communication across varied sectors, including education, health, business, and legal contexts, as well as in crisis situations, cultural and creative settings, and initiatives to revitalize Indigenous languages.

The book also looks to the broader implications beyond the Australian and New Zealand translationscape, making it of relevance to T&I scholars elsewhere, as well as those with an interest in Indigenous studies and minority languages.

chapter |20 pages

Surveying the Terrain

part |42 pages

Theme

chapter 1|21 pages

Closing the Gap in Legal Communication

The Challenges of Interpreting Indigenous Languages in Central Australian Courts

part |84 pages

Theme

chapter 4|19 pages

Interpreter Education in Australia

Community Settings, Generic Skills

chapter 5|20 pages

Better Health Outcomes as the Goal of Working with Healthcare Interpreters

The Perspective of Patients and Clinicians

chapter 6|22 pages

Ecosystems of Preparedness in New Zealand

Empowering Communities and Professionals with Crisis Translation Training

part |84 pages

Theme

chapter 7|22 pages

Translator and Interpreter Competence in Australia

A Tale of Two Models

chapter 10|23 pages

Directionality in Post-Editing

Implications for Future Training of Professional Chinese–English Translators in New Zealand

part |58 pages

Theme

chapter 11|18 pages

Literary Translation into English in Contemporary Australia

Voices, Variety and Visibility

chapter 12|17 pages

Digging down to Bedrock

Some Reflections on Translating Indigenous Writing from Aotearoa/New Zealand

chapter 13|21 pages

Wellington Readers' Perceptions of Translated Fiction

A Survey-Based Study

part |42 pages

Theme

chapter 15|21 pages

Shaping of Modern Translation in New Zealand

From Fragmentation to Consilience?