ABSTRACT

This collection explores the links between multimodality and multilingualism, charting the interplay between languages, channels and forms of communication in multilingual written texts from historical manuscripts through to the new media of today and the non-verbal associations they evoke.

The volume argues that features of written texts such as graphics, layout, boundary marking and typography are inseparable from verbal content. Taken together, the chapters adopt a systematic historical perspective to investigate this interplay over time and highlight the ways in which the two disciplines might further inform one another in the future as new technologies emerge. The first half of the volume considers texts where semiotic resources are the sites of modes, where multiple linguistic codes interact on the page and generate extralinguistic associations through visual features and spatial organizaisation. The second half of the book looks at texts where this interface occurs not in the text but rather in the cultural practices involved in social materiality and text transmission.

Enhancing our understandings of multimodal resources in both historical and contemporary communication, this book will be of interest to scholars in multimodality, multilingualism, historical communication, discourse analysis and cultural studies.

Chapters 1, 4, and 5 of this book are available for free in PDF format as Open Access from the individual product page at www.routledge.com. Chapters 1 & 4 have been made available under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license, with Chapter 5 being made available under a Creative Commons Attribution 4.0 license.

part 1|122 pages

Multilingualism vs Modes as Semiotic Resources and Elements

chapter 2|16 pages

Multimodal Contexts for Visual Code-Switching

Scribal Practices in Two Manuscripts of Gower's Confessio Amantis

chapter 3|23 pages

Multilingualism in Medieval English Glossaries

A Multimodal Analysis

chapter 6|20 pages

The Challenges of Bringing Together Multilingualism and Multimodality

Unpacking the Structural Model of Multilingual Practice

part 2|88 pages

Multilingualism vs Modes as Cultural Practices

chapter 7|29 pages

“Bong swore, mesdarms et messures”

Code-Switching and Multimodality in Punch Magazine during Victorian Times and Beyond

chapter 8|33 pages

Referential Multimodality, Multilingualism and Gender

How German Namibians Use Afrikaans and English Brocatives in their Computer-Mediated Communication

chapter 10|29 pages

Multimodal, Multidimensional, Multilingual

Informational and Sociolinguistic Hierarchies in Multilingual Product Packaging