ABSTRACT

It is widely held that the large-scale translation of international news from English will lead to changes in French syntax. For the first time this assumption is put to the test using extensive fieldwork carried out in an international news agency and a corpus of translated news agency dispatches. The linguistic analysis of three syntactic structures in the translations is complemented by an investigation of the effects of a range of factors including, most notably, the speed at which the translation is carried out. The analysis sheds new light on the ways in which news translation could lead to syntactic borrowing in French, and by extension, in other languages.

chapter |4 pages

Introduction

chapter 1|29 pages

Research Context and Methodology

chapter 2|21 pages

The Adjective

chapter 3|22 pages

The Passive

chapter 4|20 pages

The Verbal -ant Forms

chapter 5|22 pages

Findings and Implications

chapter |2 pages

Conclusion