ABSTRACT

This collection brings together contributions from translation theorists, linguists, and literary scholars to promote interdisciplinary dialogue about untranslatability and its implications within the context of globalization. The chapters depart from the pragmatics of translation practice and move on to consider the role of the translator’s voice and the translator as author in specific literary works. The volume as a whole seeks to study and at times dramatize the interplay between translation as a creative practice and its place within the dynamic between local and global examining case studies across a wide variety of literary genres and traditions across regions. By highlighting the complex interface between translation practice and theory, translator and author, and local and global, this book will be of particular interest to graduate students and scholars in translation studies and literary studies.

chapter 1|9 pages

Preface

The Untranslatable and World Literature

chapter 2|8 pages

Pragmatic Translation

chapter 4|17 pages

The Self-Translator’s Preface as a Site of Renaissance Self-Fashioning

Bernardino Gómez Miedes’ Spanish Reframing of His Latin ‘Mirror for Princes’

chapter 5|18 pages

From the Rockies to the Amazon

Translating Experimental Canadian Poetry for a Brazilian Audience

chapter 6|13 pages

The Way by Lydia’s

A New Translation of Proust

chapter 7|13 pages

“what happens letting words dance from one language to another”

Translating Giovanna Sandri’s clessidra: il ritmo delle tracce

chapter 8|9 pages

Through the Mirror

Translating Autofiction

chapter 9|14 pages

Translating Jón lærði

Between Proto-Journalism and Baroque Aesthetics 1