ABSTRACT
This volume represents the first large-scale effort to address topics of translation in Russian contexts across the disciplinary boundaries of Slavic Studies and Translation Studies, thus opening up new perspectives for both fields. Leading scholars from Eastern and Western Europe offer a comprehensive overview of Russian translation history examining a variety of domains, including literature, philosophy and religion. Divided into three parts, this book highlights Russian contributions to translation theory and demonstrates how theoretical perspectives developed within the field help conceptualize relevant problems in cultural context in pre-Soviet, Soviet, and post-Soviet Russia. This transdisciplinary volume is a valuable addition to an under-researched area of translation studies and will appeal to a broad audience of scholars and students across the fields of Translation Studies, Slavic Studies, and Russian and Soviet history.
Chapter 1 of this book is freely available as a downloadable Open Access PDF under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license available at https://www.taylorfrancis.com/books/e/9781315305356.
TABLE OF CONTENTS
part I|120 pages
Pre-Soviet Contexts
chapter 1|18 pages
Translation Strategies in Medieval Hagiography
chapter 3|15 pages
“The Mother of All the Sciences and Arts”
chapter 4|19 pages
Translation as Appropriation
chapter 7|15 pages
Charles Dickens in Nineteenth-Century Russia
part II|118 pages
Soviet Contexts
chapter 9|20 pages
Translation and Transnationalism
chapter 10|15 pages
Hemingway’s Transformations in Soviet Russia
chapter 11|14 pages
Soviet Folklore as Translation Project
chapter 12|17 pages
Western Monsters—Soviet Pets?
chapter 15|15 pages
Translating the Other, Confronting the Self
part III|81 pages
Late-Soviet and Post-Soviet Contexts