ABSTRACT
The Routledge Handbook of Translation and Religion is the first to bring together an extensive interdisciplinary engagement with the multiple ways in which the concepts and practices of translation and religion intersect.
The book engages a number of scholarly disciplines in conversation with each other, including the study of translation and interpreting, religion, philosophy, anthropology, history, art history, and area studies. A range of leading and emerging international specialists critically engage with changing understandings of the key categories ‘translation’ and ‘religion’ as discursive constructs, thus contributing to the development of a new field of academic study, translation and religion. The 28 contributions, divided into six parts, analyze how translation constructs ideas, texts, or objects as ‘sacred’ or for ‘religious purposes’, often in competition with what is categorized as ‘non-religious.’ The part played by faith communities is treated as integral to analyses of the role of translation and religion. It investigates how or why translation functions in re-constructing and transforming religion(s) and for whom and examines a range of ‘sacred texts’ in translation— from the written to the spoken, manuscript to print, paper to digital, architectural form to objects of sacred art, intersemiotic scriptural texts, and where commentary, exegesis and translation interweave.
This Handbook is an indispensable scholarly resource for researchers in translation studies and the study of religions.
TABLE OF CONTENTS
part I|79 pages
Disciplinary Frameworks
chapter 4|13 pages
‘An Equivocal Position'
part II|103 pages
Concepts, Approaches and Methods
chapter 6|18 pages
Interface of the Deep
chapter 8|14 pages
Collaborative Translation and the Transmission of Buddhism
part III|79 pages
Inter-semiotic Translation and Religion
chapter 12|25 pages
Bodies of Words
chapter 13|16 pages
Conceptional and Intersemiotic Transpositions
part IV|79 pages
Translation and Competing Religious Cultures
chapter 16|17 pages
From Sumerian into Akkadian
chapter 17|15 pages
Greek Texts in Arabic Translations
chapter 20|16 pages
Translation and the Construction of Conversion Narratives
part V|67 pages
Religions in New Contexts
chapter 22|16 pages
Bahá'í Translation in Early Twentieth-Century China
chapter 24|17 pages
Grammar and Art of Translation as Expressions of Muslim Faith
part VI|62 pages
Translating Sacred Texts