ABSTRACT
The Routledge Handbook of Literary Translation provides an accessible, diverse and extensive overview of literary translation today. This next-generation volume brings together principles, case studies, precepts, histories and process knowledge from practitioners in sixteen different countries. Divided into four parts, the book covers many of literary translation’s most pressing concerns today, from teaching, to theorising, to translation techniques, to new tools and resources. Featuring genre studies, in which graphic novels, crime fiction, and ethnopoetry have pride of place alongside classics and sacred texts, The Routledge Handbook of Literary Translation represents a vital resource for students and researchers of both translation studies and comparative literature.
TABLE OF CONTENTS
part 1|76 pages
Contexts
section 1|58 pages
Literary translation: teaching, learning and research (academic contexts)
chapter 3|16 pages
Literary translation and disciplinary boundaries
section |16 pages
Literary translation: publishing, prizing, protecting and promoting (commercial contexts)
part IIa|210 pages
Genres
part IIb|70 pages
Methods, frameworks and methodologies (tools, techniques and processes)
part III|180 pages
Applications and debates in production and reception
section |112 pages
Production
section |66 pages
Reception
part IV|4 pages
Afterword