ABSTRACT
Explored in this essay collection is how Shakespeare is rewritten, reinscribed and translated to fit within the local tradition, values, and languages of the world's various communities and cultures. Contributors show that Shakespeare, regardless of the medium - theater, pedagogy, or literary studies - is commonly 'rooted' in the local customs of a people in ways that challenge the notion that his drama promotes a Western idealism. Native Shakespeares examines how the persistent indigenization of Shakespeare complicates the traditional vision of his work as a voice of Western culture and colonial hegemony. The international range of the collection and the focus on indigenous practices distinguishes Native Shakespeares from other available texts.
TABLE OF CONTENTS
part 1|71 pages
Lowly Subjects: Tranwsposing Tradition
part 2|82 pages
Local Productions: Nationalism and Hegemony From the Third Space
part 3|69 pages
Translating Across: Between the National and the Cultural