ABSTRACT

Through close readings of select stories and novels by well-known writers from different literary traditions, Fictional Translators invites readers to rethink the main clichés associated with translations. Rosemary Arrojo shines a light on the transformative character of the translator’s role and the relationships that can be established between originals and their reproductions, building her arguments on the basis of texts such as the following:

  • Cortázar’s "Letter to a Young Lady in Paris"
  • Walsh’s "Footnote"
  • Wilde’s The Picture of Dorian Gray and Poe’s "The Oval Portrait"
  • Borges’s "Pierre Menard, Author of the Quixote," "Funes, His Memory," and "Death and the Compass"
  • Kafka’s "The Burrow" and Kosztolányi’s Kornél Esti
  • Saramago’s The History of the Siege of Lisbon and Babel’s "Guy de Maupassant"
  • Scliar’s "Footnotes" and Calvino’s If on a Winter’s Night a Traveler
  • Cervantes’s Don Quixote

Fictional Translators provides stimulating material for reflection not only on the processes associated with translation as an activity that inevitably transforms meaning, but, also, on the common prejudices that have underestimated its productive role in the shaping of identities. This book is key reading for students and researchers of literary translation, comparative literature and translation theory.

chapter |16 pages

Introduction

chapter 1|17 pages

Introducing theory through fiction

Jorge Luis Borges’s “Pierre Menard, Author of the Quixote” and Julio Cortázar’s “Letter to a Young Lady in Paris”

chapter 2|13 pages

Fiction as theory and activism

Rodolfo Walsh’s “Footnote”

chapter 3|18 pages

The illusive presence of originals

Oscar Wilde’s The Picture of Dorian Gray and Edgar Allan Poe’s “The Oval Portrait”

chapter 4|23 pages

The translation of philosophy into fiction

Borges’s “Funes, His Memory” and “Pierre Menard, Author of the Quixote”

chapter 5|20 pages

Texts as private retreats

Franz Kafka’s “The Burrow,” Jorge Luis Borges’s “Death and the Compass,” and Deszö Kosztolányi’s “Gallus”

chapter 6|23 pages

Authorship as the affirmation of masculinity

José Saramago’s The History of the Siege of Lisbon and Isaac Babel’s “Guy de Maupassant”

chapter 7|20 pages

The gendering of texts

Moacyr Scliar’s “Footnotes” and Italo Calvino’s If on a Winter’s Night a Traveler

chapter 8|27 pages

Translation as transference

“Pierre Menard,” Cervantes, Borges, and Whitman