ABSTRACT

Of interest to scholars in translation studies, gender and sexuality, and comparative literary and cultural studies, this volume re-examines the possibilities for multiple intersections between translation studies and research on sexuality and gender, and in so doing addresses the persistent theoretical gaps in much work on translation and gender to date. The current climate still seems to promote the continuation of identity politics by encouraging conversations that depart from an all too often limited range of essentializing gendered subject positions. A more inclusive approach to the theoretical intersection between translation and gender as proposed by this volume aims to open up the discussion to a wider range of linguistically and culturally informed representations of sexuality and gender, one in which neither of these two theoretical terms, much less the subjects associated with them, is considered secondary or subordinate to the other. This discussion extends not only to questions of linguistic difference as mediated through the act of translation, but also to the challenges of intersubjectivity as negotiated through culture, ‘race’ or ethnicity.

The volume also makes a priority of engaging a wide range of cultural and linguistic spaces: Latin America under military dictatorship, numerous points of the African cultural diaspora, and voices from South, Southeast and East Asia.  Such perspectives are not included merely as supplemental, ‘minority’ additions to an otherwise metropolitan-centred volume, but instead are integral to the volume’s focus, underscoring its goal of re-engendering translation studies through a politics of alterity that encourages the continued articulation and translation of difference, be it sexual or gendered, cultural or linguistic. 

chapter |9 pages

Introduction

Re-Engendering Translation

chapter |22 pages

Writing on Race and Sexuality in the Harlem Renaissance

Translation as Retelling and Rememory

chapter |18 pages

Speaking to the Dead

Juan Gelman's Feminization of Argentine Poetics as a Politics of Resistance

chapter |22 pages

Transformations of Violence

Metramorphic Gains and Plastic Regeneration in Marie Vieux-Chauvet's Les Rapaces

chapter |19 pages

Two in Translation

The Multilingual Cartographies of Néstor Perlongher and Caio Fernando Abreu

chapter |20 pages

The Creation of a ‘Lady'

Gender and Sexual Politics in the Earliest Japanese Translations of Walter Scott and Charlotte Brontë

chapter |16 pages

Western Others (And ‘Other' Westerns)

Translating Brokeback Mountain into Vietnamese Culture