ABSTRACT

The notion of systems has helped revolutionize translation studies since the 1970s. As a key part of many descriptive approaches, it has broken with the prescriptive focus on what translation should be, encouraging researchers to ask what translation does in specific cultural settings. From his privileged position as a direct participant in these developments, Theo Hermans explains how contemporary descriptive approaches came about, what the basic ideas were, and how those ideas have evolved over time. His discussion addresses the fundamental problems of translation norms, equivalence, polysystems and social systems, covering not only the work of Levý, Holmes, Even-Zohar, Toury, Lefevere, Lambert, Van Leuven-Zwart, Dhulst and others, but also giving special attention to recent contributions derived from Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann. An added focus on practical questions of how to investigate translation (problems of definition, description, assessment of readerships, etc.) makes this book essential reading for graduate students and indeed any researchers in the field. Hermans' account of descriptive translation studies is both informed and critical. At the same time, he demonstrates the strength of the basic concepts, which have shown considerable vitality in their evolution and adaptation to the debates of the present day.

chapter |6 pages

Preamble: Mann's Fate

chapter |10 pages

An Invisible College

chapter |14 pages

Lines of Approach

chapter |15 pages

Points of Orientation

chapter |9 pages

Undefining Translation

chapter |17 pages

Describing Translation

chapter |19 pages

Working with Norms

chapter |11 pages

Beyond Norms

chapter |18 pages

Into Systems

chapter |17 pages

More Systems?

chapter |14 pages

Translation as System

chapter |7 pages

Criticisms

chapter |4 pages

Perspectives