ABSTRACT

Revising and Editing for Translators provides guidance and learning materials for translation

students learning to edit texts written by others, and professional translators wishing to improve

their self-revision ability or learning to revise the work of others. Editing is understood as

making corrections and improvements to texts, with particular attention to tailoring them to

the given readership. Revising is this same task applied to draft translations. The linguistic work

of editors and revisers is related to the professional situations in which they work.

Mossop offers in-depth coverage of a wide range of topics, including copyediting, style editing,

structural editing, checking for consistency, revising procedures and principles, and translation

quality assessment. This third edition provides extended coverage of computer aids for

revisers, and of the different degrees of revision suited to different texts. The inclusion of

suggested activities and exercises, numerous real-world examples, a proposed grading scheme

for editing assignments, and a reference glossary make this an indispensable coursebook for

professional translation programmes.

chapter |8 pages

Introducon for Users

chapter |9 pages

Introducon for Instructors

chapter 1|11 pages

Why Eding and Revising are Necessary

chapter 2|13 pages

The Work of an Editor

chapter 3|21 pages

Copyeding

chapter 4|14 pages

Stylisc Eding

chapter 5|6 pages

Structural Eding

chapter 6|7 pages

Content Eding

chapter 7|7 pages

Checking for Consistency

chapter 8|18 pages

Computer Aids to Checking

chapter 9|19 pages

The Work of a Reviser

chapter 10|16 pages

The Revision Parameters

chapter 11|15 pages

Degrees of Revision

chapter 12|17 pages

Revision Procedures

chapter 13|10 pages

Self-Revision

chapter 14|13 pages

Revising the Work of Others