ABSTRACT

This book investigates the English translations and adaptations of the sixteenth century classic Chinese novel Jin Ping Mei. Acclaimed the ‘No.1 Marvellous Book’ of the Ming dynasty, Jin Ping Mei was banned soon after its appearance, due to the inclusion of graphically explicit sexual descriptions. So far there have been more than a dozen English adaptations and translations of the novel.

Working within the framework of descriptive translation studies, this book provides a translational history of the English versions of Jin Ping Mei, supported by various paratexts, including book covers, reviews, and archival materials. It also conducts textual comparisons to uncover the translation norms at work in the only two complete renditions, namely The Golden Lotus by Clement Egerton and The Plum in the Golden Vase by David Roy, respectively. The notions of agency, habitus and capital are introduced for the examination of the transference of linguistic, literary and cultural aspects of the two translations.

The book represents the first systematic research effort on the English Translations of Jin Ping Mei. Given its pioneering status and interdisciplinary nature, the data, structure and findings of this book will potentially enrich the fields of Translation Studies, Comparative Literature, Chinese Studies, Cultural Studies and Book History.

chapter |8 pages

Introduction

part I|36 pages

Contextualisation of texts

chapter 1|34 pages

Jin Ping Mei

Texts, genre and research

part II|90 pages

Paratextual reconstruction of contexts

chapter 2|33 pages

Adaptations of Jin Ping Mei

A history rewritten

chapter 4|26 pages

Researcher as translator

An interview-based case study

part III|83 pages

Textual comparisons

chapter 5|22 pages

When first name does not come first

chapter 6|26 pages

Novel(-istic) use of poems

chapter 7|25 pages

Translation of sex and sexual translations

chapter |8 pages

Conclusion