ABSTRACT

On being told that translation is an impossible thing, Anatole France replied: precisely, my friend; the recognition of that truth is a necessary preliminary to success in art. The task of Transplantings is to add flesh and bones to that familiar quip. Indeed, Daniel Weissbort notes that Viereck's study represented a sixty-five year long project. Now, it is finally being brought to print in its full form, with the completion of the final manuscript shortly before Viereck's death.If translation is a special genre in its own right, the translation of poetry, especially from major foreign languages, is a special subset of that genre. What emerges in the imperfect act of translation is an aesthetic dimension that Viereck considers unique in its own right. Transplantings provides new insight into Viereck as a poet of substance, but more than that as a public intellectual. He is critical in probing the work of the major figures such as Stefan George and Georg Heym. To round out this monumental new look at German poetical history, Viereck reviews Goethe, Novalis, and Rilke among others.For Viereck, the difference between the poetical and the political is critical. The quality of poetry is not measured by politics, nor can the worth of political action be defined by commitment to the poetical. The experience of German thought, as well as French and Italian efforts, reveals a divide that can be narrowed but hardly bridged by rhetoric. Transplantings does not simplify the task of the reader. Rather it shows without doubt that the passion of great poetry is part of a national tradition. Efforts at translation indicate how such poetry becomes part of an international culture. This is a major work by one of the great thinkers of the twentieth century. It merits reading, and then, re-reading.

part 1|11 pages

Background

chapter 1|7 pages

On Transplanting into New Gardens

Transplanter Credo

chapter 2|3 pages

Notes on Stefan George and Georg Heym

part 2|114 pages

Stefan George

chapter 3|7 pages

George Seen by Fellow Germans of the 1930s

(With Special Reference to His Poem “Templars”)

chapter 5|6 pages

Controversies about George

chapter 9|7 pages

The Maximin Series

chapter 10|42 pages

Poems by Stefan George

part 3|51 pages

Georg Heym

chapter 11|9 pages

The Sullen Lyricism of Georg Heym

chapter 12|4 pages

On Translating a Heym Poem

chapter 13|3 pages

Heym’s “War”

chapter 14|2 pages

Heym’s “Prayer”

chapter 15|5 pages

“Blue” and “Light”: A Heritage from Hölderlin and from Romanticism

(Context for Heym’s “Revery in Light Blue”)

chapter 16|5 pages

Heym’s “Post Mortem”

chapter 17|17 pages

Seven Poems by Georg Heym

part 4|22 pages

Related Poets

chapter 18|20 pages

Hofmannsthal, Benn, Hölderlin, and Others

part 5|15 pages

Johann Wolfgang von Goethe

chapter 19|18 pages

A Goethe Sampler