This collection engages with translation and interpreting from a diverse but complementary range of perspectives, in dialogue with the seminal work of Theo Hermans. A foundational figure in the field, Hermans’s scholarly engagement with translation spans several key areas, including history of translation, metaphor, norms, ethics, ideology, methodology, and the critical reconceptualization of the positioning of the translator and of translation itself as a social and hermeneutic practice. Those he has mentored or inspired through his lectures and pioneering publications over the years are now household names in the field, with many represented in this volume. They come together here both to critically re-examine translation as a social, political and conceptual site of negotiation and to celebrate his contributions to the field.

The volume opens with an extended introduction and personal tribute by the editor, which situates Hermans’s work within the broader development of critical thinking about translation from the 1970s onward. This is followed by five parts, each addressing a theme that has been broadly taken up by Theo Hermans in his own work: translational epistemologies; historicizing translation; performing translation; centres and peripheries; and digital encounters.

This is important reading for translation scholars, researchers and advanced students on courses covering key trends and theories in translation studies, and those engaging with the history of the discipline.

The Open Access version of this book, available at https://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license.

chapter 1|11 pages

On the folly of first impressions

A journey with Theo Hermans
Size: 0.12 MB

part I|49 pages

Translational epistemologies

chapter 2|14 pages

Translation as metaphor revisited

On the promises and pitfalls of semantic and epistemological overflowing
Size: 0.16 MB

chapter 3|19 pages

The translational in transnational and transdisciplinary epistemologies

Reconstructing translational epistemologies in The Great Regression
Size: 0.22 MB

chapter 4|14 pages

Translation as commentary

Paratext, hypertext and metatext
Size: 0.16 MB

part II|32 pages

Historicizing translation

chapter 5|16 pages

Challenging the archive, ‘present’-ing the past

Translation history as historical ethnography
Size: 1.15 MB

part III|47 pages

Performing Translation

chapter 7|15 pages

From voice to performance

The artistic agency of literary translators
Size: 0.73 MB

chapter 8|13 pages

Gatekeepers and stakeholders

Valorizing indirect translation in theatre
Size: 0.13 MB

chapter 9|17 pages

Media, materiality and the possibility of reception

Anne Carson's Catullus
Size: 5.56 MB

part IV|51 pages

Centres and peripheries

chapter 10|17 pages

Dissenting laughter

Tamil Dalit literature and translation on the offensive
Size: 0.18 MB

chapter 11|18 pages

Gianni Rodari's Adventures of Cipollino in Russian and Estonian

Translation and ideology in the USSR
Size: 1.28 MB

chapter 12|14 pages

Retranslating ‘Kara Toprak’

Ecofeminism revisited through a canonical folk song
Size: 0.15 MB

part V|53 pages

Digital encounters

chapter 13|20 pages

Debating Buddhist translations in cyberspace

The Buddhist online discussion forum as a discursive and epitextual space
Size: 0.58 MB

chapter 14|15 pages

Intelligent designs

A corpus-assisted study of creationist discourse
Size: 0.44 MB

chapter 15|16 pages

Subtitling disinformation narratives around COVID-19

‘Foreign’ vlogging in the construction of digital nationalism in Chinese social media
Size: 0.23 MB