ABSTRACT

Experience is a multilayered, cumulative affair with transformation at its core. Its study, a necessary first step for its translation, requires an exploration of embodiment, the senses, and cultural and social environments.

The second of two volumes, this book explores how artefacts, as outcomes of experience brought about by the “artistranslator” perform semiotic work. This semiotic work arises through the intervention of their makers but also through their viewers/audience, often through the latter’s direct participation in the artefacts’ creation, which we see as an open-ended process. Drawing on diverse examples from across the world, the chapters explore visual materiality, the digital world and the multisensory nature of artefacts such as monuments, festivals, theatre performances, artworks, rituals, the urban environment and human bodies—the embodied perception of which may draw holistically or variously on the haptic, olfactory, auditory, kinetic or kinaesthetic senses. Throughout the book, experiential translation is framed as a political endeavour that allows experience to be shared across linguistic, cultural, generational or gendered divides in the form of artefacts that facilitate transformation and the acquisition of knowledge.

This book and its companion volume The Experience of Translation: Materiality and Play in Experiential Translation include an international range of contributions from graduate students and early career researchers (ECRs) to tenured academics in translation studies, comparative literature, performance arts, fine arts, media and cultural studies, as well as educators, artists and curators. It will be of particular interest to translators and arts practitioners, scholars and researchers in the transdisciplinary field of humanities.

chapter |21 pages

Cultural Artefacts and Experiential Translation

Title
An Entangled Experience
Size: 0.31 MB

chapter |11 pages

Chapters Overview

Title
Size: 0.23 MB

part Section 1|58 pages

Rituals and Transformations

Title

chapter 1|20 pages

Translating the Anthropocene

Title
Ulrike Almut Sandig's “In die Natur” and Robin Wall Kimmerer's Braiding Sweetgrass as Planetary Eco-translation Practices
Size: 0.35 MB

chapter 2|18 pages

Translation for Women, Women for Translation

Title
Experiential Translation in North India's Sanjhi
Size: 1.08 MB

chapter 3|18 pages

Translating a Countermonument

Title
Reflections on the Translation of a Community-Focus Artistic Project into a Short-Story Collection
Size: 0.38 MB

part Section 2|62 pages

Sites and Sounds

Title
Size: 0.87 MB

chapter 5|18 pages

Museum of Monologues

Title
Contemporary Theatre: Translating Cultural Memory into Performance as a Site of Experiential Translation
Size: 0.27 MB

chapter 6|25 pages

Traduire en archipel(s)

Title
Translating the City and Performing Translation in the Digital Era
Size: 1.88 MB

part Section 3|76 pages

Bodies in Time

Title

chapter 7|15 pages

Constructing the Afterlives of Objects

Title
Experiential Translation in Contemporary Saudi Female Artworks
Size: 0.65 MB

chapter 8|22 pages

Translating Fairytales through Women's Bodies

Title
From Cindy Sherman to Dina Goldstein
Size: 0.32 MB

chapter 9|17 pages

Translating Migration Experiences

Title
Perception as the Act of Translation
Size: 0.25 MB

chapter 10|20 pages

Never at Sea

Title
An Examination of Collaboration and Translation in a Creative Project About Women's Experiences of Forced Migration
Size: 0.66 MB