ABSTRACT

This collection examines how translated books come into being and circulate across languages, cultures, and book markets.

Using Dutch as a case study of a source language at the margins of the world literary system, the volume sets out an innovative conceptual framework for understanding the making of translated literature, covering discovery, selection, acquisition, translation, production, marketing, and reception. It brings together fifteen accounts of recent literary works translated from Dutch, spanning five genres and fourteen different target languages. This comparative approach, keeping the focus on the same source language at the periphery of the world literary system across examples, allows for a deeper look into the numerous agents involved in the lifecycle of a translated book, including translators, editors, agents, rights managers, marketing staff, and government representatives. Chapters explore the connections between production-side decisions and how translated books were ultimately received in the market, from success stories and breakthroughs to works that faced delays, setbacks, or limited uptake, thereby illustrating a variety of trajectories within the global translation system. Taken together, the collection provides a comprehensive picture of the circulation of Dutch literature in translation and contributes to broader discussions on the translation of less widely studied languages.

This book will appeal to scholars in translation studies and world literature, particularly those interested in literary translation, the sociology of translation, and translation publishing.

The Open Access version of this book, available at https://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC BY-NC-ND) 4.0 license.

chapter |26 pages

Introduction

Title
Literary Translation Lifecycles
Size: 0.32 MB

part I|106 pages

Mediating Taste: Discovery, Selection, and Acquisition

Title

chapter 1|19 pages

Connecting Multiple Mediatorships and Literary Awards

Title
The Case of Bart Moeyaert and the ALMA in Sweden and Beyond
Size: 0.27 MB

chapter 4|24 pages

The Translator as a Cultural Tastemaker

Title
Samgis Zandi's Persian Translation of Stefan Brijs's De engelenmaker
Size: 0.37 MB

chapter 5|26 pages

From Manuscript to Memory

Title
Publishing and Translational Pathways of Anne Frank's Diary in Italy
Size: 0.33 MB

part II|104 pages

Transforming Texts: Translation and Production

Title

chapter 6|21 pages

Translating a meisjesboek

Title
Ideology and Norms in the Selection and Translation of Guus Kuijer's Polleke into Afrikaans
Size: 0.27 MB

chapter 7|22 pages

Translating “A Noble Stranger”

Title
The Belgian National Poet Charles Ducal and Intra-national Poetry Translation Flows from Dutch to French in a Multilingual Country
Size: 0.28 MB

chapter 8|22 pages

Why the French Market Melted for Lize Spit's Het smelt

Title
The Success Story of a Flemish Bestseller in French
Size: 0.28 MB

chapter 9|16 pages

Selecting and Publishing Dutch Literature in Turkey

Title
The Case of Arnon Grunberg's Graphic Novel Van Istanbul naar Baghdad in Turkish
Size: 0.24 MB

part III|113 pages

Circulating Translations: Marketing and Reception

Title

chapter 11|18 pages

Marketing Translated Dutch Literature on Social Media

Title
The Case of the Serbian Publisher Booka
Size: 0.25 MB

chapter 12|26 pages

“If You Want to Be Happy, Stop Being Scared”

Title
Guus Kuijer's Het boek van alle dingen in Russian
Size: 0.61 MB
Size: 0.26 MB

chapter 14|24 pages

The Migratory Route of Dutch Non-fiction

Title
A Study of the Production and Reception of the Spanish Translation of Melancholie van de onrust by Joke J. Hermsen
Size: 0.36 MB

chapter 15|22 pages

Waiting for Gerard

Title
The Long Arrival of Reve's De avonden in English
Size: 0.29 MB