ABSTRACT

Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs' offers fifteen essays on the triptych of poetry + translation + Chinese. The collection has three parts: The Translator's Take, Theoretics, and Impact. The conversation stretches from queer-feminist engagement with China's newest poetry to philosophical and philological reflections on its oldest, and from Tang- and Song-dynasty classical poetry in Western languages to Baudelaire and Celan in Chinese. Translation is taken as an interlingual and intercultural act, and the essays foreground theoretical expositions and the practice of translation in equal but not opposite measure. Poetry has a transforming yet ever-acute relevance in Chinese culture, and this makes it a good entry point for studying Chinese-foreign encounters. Pushing past oppositions that still too often restrict discussions of translation-form versus content, elegance versus accuracy, and the original versus the translated - this volume brings a wealth of new thinking to the interrelationships between poetry, translation, and China. Stretching from queer-feminist engagement with China’s newest poetry to philological reflection on its oldest, this book brings a wealth of new thinking to the interrelationships between poetry, translation, and China.

chapter |12 pages

Introduction

Title
The Weird Third Thing
Size: 0.86 MB

part One|89 pages

The Translator's Take

Title

chapter 1|21 pages

Sitting with Discomfort

Title
A Queer-Feminist Approach to Translating Yu Xiuhua
Size: 0.84 MB

chapter 2|23 pages

Working with Words

Title
Poetry, Translation, and Labor
Size: 0.80 MB

chapter 3|20 pages

Translating Great Distances

Title
The Case of the Shijing
Size: 0.80 MB

chapter 4|21 pages

Purpose and Form

Title
On the Translation of Classical Chinese Poetry
Size: 0.84 MB

part Two|112 pages

Theoretics

Title
Size: 0.86 MB

chapter 6|23 pages

Translating Theory

Title
Bei Dao, Pasternak, and Russian Formalism
Size: 0.86 MB

chapter 7|21 pages

Narrativity in Lyric Translation

Title
English Translations of Chinese Ci Poetry
Size: 0.84 MB

chapter 8|19 pages

Sublimating Sorrow

Title
How to Embrace Contradiction in Translating the “Li Sao”
Size: 0.81 MB

chapter 9|22 pages

Mediation Is Our Authenticity

Title
Dagong Poetry and the Shijing in Translation
Size: 0.84 MB

part Three|128 pages

Impact

Title

chapter 10|24 pages

Ecofeminism avant la Lettre

Title
Chen Jingrong and Baudelaire
Size: 0.84 MB

chapter 11|15 pages

Ronald Mar and the Trope of Life

Title
The Translation of Western Modernist Poetry in Hong Kong
Size: 0.74 MB

chapter 12|21 pages

Ya Xian's Lyrical Montage

Title
Modernist Poetry in Taiwan through the Lens of Translation
Size: 0.83 MB

chapter 13|22 pages

Celan's “Deathfugue” in Chinese

Title
A Polemic about Translation and Everything Else
Size: 0.83 MB

chapter 14|22 pages

Trauma in Translation

Title
Liao Yiwu's “Massacre” in English and German
Size: 0.87 MB

chapter 15|20 pages

A Noble Art, and a Tricky Business

Title
Translation Anthologies of Chinese Poetry
Size: 0.83 MB