ABSTRACT

A small group of freethinkers from the Dutch Republic played a key role in the major intellectual changes of the Early Enlightenment (1640–1720). In the wake of Cartesianism, their rationalist ideas transformed debates about science, theology, medicine, and political theory. This book studies the position of four translators in these debates on the ‘New Philosophy’: Jan Hendriksz Glazemaker, Pieter Balling, Abraham van Berkel, and Stephan Blankaart. It presents a comparative history of their Dutch translations of philosophical treatises by René Descartes, Thomas Hobbes, and Benedictus de Spinoza. A combined methodology of computational and qualitative analysis offers new insights into the form and function of translated philosophical texts within the intellectual debates about language, reason, and knowledge that were partly inspired by those texts. These insights change our understanding of the crucial function of translations, multilingualism, and linguistic purism in the Dutch Early Enlightenment.

chapter 1|31 pages

Introduction

Title
Size: 0.26 MB

part I|59 pages

Reforming the language of philosophy

Title

chapter 2|20 pages

The Hobbesian Turn

Title
Language and reason in the Dutch Early Enlightenment
Size: 0.21 MB

chapter 3|37 pages

Enlightened vocabularies

Title
Loanwords and philosophical terminology in early modern Dutch discourse
Size: 1.85 MB

part II|141 pages

Translating the New Philosophy

Title

chapter 4|37 pages

The search for linguistic transparency

Title
Jan Hendriksz Glazemaker's translations of Descartes and Spinoza
Size: 0.39 MB

chapter 5|23 pages

The politics of linguistic purism

Title
Pieter Balling's translations of Spinoza
Size: 0.36 MB

chapter 6|34 pages

The rhetoric of translation

Title
Abraham van Berkel's translation of Hobbes
Size: 1.66 MB

chapter 7|33 pages

The eclecticism of the marketplace

Title
Stephan Blankaart's translations of Descartes
Size: 2.17 MB

chapter 8|9 pages

Conclusion

Title
A new language for the natural light?
Size: 0.12 MB