Skip to main content
Taylor & Francis Group Logo
Advanced Search

Click here to search books using title name,author name and keywords.

  • Login
  • Hi, User  
    • Your Account
    • Logout
Advanced Search

Click here to search books using title name,author name and keywords.

Breadcrumbs Section. Click here to navigate to respective pages.

Book

Research Methods in Legal Translation and Interpreting

Book

Research Methods in Legal Translation and Interpreting

DOI link for Research Methods in Legal Translation and Interpreting

Research Methods in Legal Translation and Interpreting book

Crossing Methodological Boundaries

Research Methods in Legal Translation and Interpreting

DOI link for Research Methods in Legal Translation and Interpreting

Research Methods in Legal Translation and Interpreting book

Crossing Methodological Boundaries
Edited ByŁucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano, Vilelmini Sosoni
Edition 1st Edition
First Published 2019
eBook Published 6 May 2019
Pub. Location London
Imprint Routledge
DOI https://doi.org/10.4324/9781351031226
Pages 232
eBook ISBN 9781351031226
Subjects Language & Literature, Law, Social Sciences
Share
Share

Get Citation

Biel, Ł., Engberg, J., Martín Ruano, M.R., & Sosoni, V. (Eds.). (2019). Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781351031226

ABSTRACT

The field of Legal translation and interpreting has strongly expanded over recent years. As it has developed into an independent branch of Translation Studies, this book advocates for a substantiated discussion of methods and methodology, as well as knowledge about the variety of approaches actually applied in the field. It is argued that, complex and multifaceted as it is, legal translation calls for research that might cross boundaries across research approaches and disciplines in order to shed light on the many facets of this social practice. The volume addresses the challenge of methodological consolidation, triangulation and refinement. The work presents examples of the variety of theoretical approaches which have been developed in the discipline and of the methodological sophistication which is currently being called for. In this regard, by combining different perspectives, they expand our understanding of the roles played by legal translators and interpreters, who emerge as linguistic and intercultural mediators dealing with a rich variety of legal texts; as knowledge communicators and as builders of specialised knowledge; as social agents performing a socially-situated activity; as decision-makers and agents subject to and redefining power relations, and as political actors shaping legal cultures and negotiating cultural identities, as well as their own professional identity.

Chapter 2 of this book is freely available as a downloadable Open Access PDF under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license.
https://tandfbis.s3-us-west-2.amazonaws.com/rt-files/docs/Open+Access+Chapters/9781138492103_oachapter2.pdf

TABLE OF CONTENTS

chapter |12 pages

Introduction to research methods in legal translation and interpreting

Crossing methodological boundaries
ByŁucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano, Vilelmini Sosoni

Size: 0.10 MB

chapter 1|16 pages

Corpus methods in legal translation studies

ByGianluca Pontrandolfo

Size: 0.20 MB

chapter 2|19 pages

Implications of text categorisation for corpus-based legal translation research

The case of international institutional settings
ByFernando Prieto Ramos

Size: 0.23 MB

chapter 3|18 pages

Inverse legal translation

A corpus-driven study of multi-word units related to the structure of translated statutory provisions
ByJustyna Giczela-Pastwa

Size: 0.62 MB

chapter 4|15 pages

Language of treaties – language of power relations?

ByMiia Santalahti, Mikhail Mikhailov

Size: 0.20 MB

chapter 5|17 pages

Explicitation in legal translation: a feature of expertise?

A study of Spanish–Danish translation of judgments
ByAnja Krogsgaard Vesterager

Size: 0.21 MB

chapter 6|17 pages

Critical Discourse Analysis and the investigation of the interpreter’s own positioning in a court hearing

A case study from an Austrian criminal court
ByKarolina Nartowska

Size: 0.43 MB

chapter 7|15 pages

How to apply comparative law to legal translation 1

A new juritraductological approach to the translation of legal texts
BySylvie Monjean-Decaudin, Joëlle Popineau-Lauvray

Size: 0.21 MB

chapter 8|18 pages

A matter of justice

Integrating comparative law methods into the decision‑making process in legal translation
ByCarmen Bestué

Size: 1.23 MB

chapter 9|18 pages

A mixed-methods approach in corpus-based interpreting studies

Quality of interpreting in criminal proceedings in Spain
ByMariana Orozco-Jutorán

Size: 0.47 MB

chapter 10|21 pages

An online survey as a means to research the ‘outstitutional’ legal translation market

ByJuliette Scott

Size: 0.15 MB

chapter 11|25 pages

Interviewing legal interpreters and translators

Framing status perceptions and interactional and structural power
ByEsther Monzó-Nebot

Size: 0.19 MB
T&F logoTaylor & Francis Group logo
  • Policies
    • Privacy Policy
    • Terms & Conditions
    • Cookie Policy
    • Privacy Policy
    • Terms & Conditions
    • Cookie Policy
  • Journals
    • Taylor & Francis Online
    • CogentOA
    • Taylor & Francis Online
    • CogentOA
  • Corporate
    • Taylor & Francis Group
    • Taylor & Francis Group
    • Taylor & Francis Group
    • Taylor & Francis Group
  • Help & Contact
    • Students/Researchers
    • Librarians/Institutions
    • Students/Researchers
    • Librarians/Institutions
  • Connect with us

Connect with us

Registered in England & Wales No. 3099067
5 Howick Place | London | SW1P 1WG © 2021 Informa UK Limited