Skip to main content
Taylor & Francis Group Logo
Advanced Search

Click here to search books using title name,author name and keywords.

  • Login
  • Hi, User  
    • Your Account
    • Logout
Advanced Search

Click here to search books using title name,author name and keywords.

Breadcrumbs Section. Click here to navigate to respective pages.

Book

The Routledge Handbook of Literary Translation

Book

The Routledge Handbook of Literary Translation

DOI link for The Routledge Handbook of Literary Translation

The Routledge Handbook of Literary Translation book

The Routledge Handbook of Literary Translation

DOI link for The Routledge Handbook of Literary Translation

The Routledge Handbook of Literary Translation book

Edited ByKelly Washbourne, Ben Van Wyke
Edition 1st Edition
First Published 2018
eBook Published 10 September 2018
Pub. Location London
Imprint Routledge
DOI https://doi.org/10.4324/9781315517131
Pages 604
eBook ISBN 9781315517131
Subjects Language & Literature
Share
Share

Get Citation

Washbourne, K., & Wyke, B.V. (Eds.). (2018). The Routledge Handbook of Literary Translation (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315517131

ABSTRACT

The Routledge Handbook of Literary Translation provides an accessible, diverse and extensive overview of literary translation today. This next-generation volume brings together principles, case studies, precepts, histories and process knowledge from practitioners in sixteen different countries. Divided into four parts, the book covers many of literary translation’s most pressing concerns today, from teaching, to theorising, to translation techniques, to new tools and resources. Featuring genre studies, in which graphic novels, crime fiction, and ethnopoetry have pride of place alongside classics and sacred texts, The Routledge Handbook of Literary Translation represents a vital resource for students and researchers of both translation studies and comparative literature.

TABLE OF CONTENTS

chapter |7 pages

Introduction

ByKelly Washbourne

chapter 1|19 pages

The limits and forms of literary translation 1

ByJuan G. Ramírez Giraldo

part 1|76 pages

Contexts

section 1|58 pages

Literary translation: teaching, learning and research (academic contexts)

chapter 2|11 pages

Teaching and learning literary translation

ByBill Johnston

chapter 3|16 pages

Literary translation and disciplinary boundaries

Creative writing and interdisciplinarity
ByCecilia Rossi

chapter 4|14 pages

Teaching literature in translation

ByBrian James Baer

chapter 5|14 pages

Theory and literary translation practice

ByJenny Williams

section |16 pages

Literary translation: publishing, prizing, protecting and promoting (commercial contexts)

chapter 6|14 pages

Professionalisation of literary translation and the publishing market

ByPeter Constantine

part IIa|210 pages

Genres

chapter 7|13 pages

Classical poetry

ByDavid Hopkins

chapter 8|13 pages

Classical prose

ByMeredith McKinney

chapter 9|15 pages

Oral literature

ByAntonia Carcelén-Estrada

chapter 10|13 pages

Fairy tales and folk tales

ByJudith Inggs

chapter 11|22 pages

Children’s literature

ByCecilia Alvstad

chapter 12|25 pages

Sacred writings 1

ByJacobus A. Naudé, Cynthia L. Miller-Naudé

chapter 13|14 pages

Prose fiction

ByMichelle Hartman

chapter 14|20 pages

Crime fiction

ByAmanda Hopkinson, Karen Seago

chapter 15|15 pages

Comics, the graphic novel and fan fiction

ByKlaus Kaindl

chapter 16|13 pages

Literary non-fiction

ByEmily O. Wittman

chapter 17|14 pages

Poetry

ByClare Sullivan

chapter 18|16 pages

Music 1

ByLucile Desblache

chapter 19|15 pages

Theatre

ByGregary J. Racz

part IIb|70 pages

Methods, frameworks and methodologies (tools, techniques and processes)

chapter 20|10 pages

Revising and retranslating

ByKaisa Koskinen

chapter 21|13 pages

Stylistics

ByDan Shen, Kairui Fang

chapter 22|14 pages

Transnational poetics

ByIgnacio Infante, Annelise Finegan Wasmoen

chapter 23|17 pages

Self-translation

ByAnthony Cordingley

chapter 24|13 pages

Writers as translators

ByJudith Woodsworth

chapter 25|12 pages

Pseudotranslation

ByBrigid Maher

part III|180 pages

Applications and debates in production and reception

section |112 pages

Production

chapter 26|20 pages

Ethics

ByKelly Washbourne

chapter 27|14 pages

Pragmatics

ByBahaa-eddin A. Hassan

chapter 28|15 pages

Discourse in Arabic translation

BySaid Faiq

chapter 29|20 pages

Collaborative translation

ByJoanna Trzeciak Huss

chapter 30|14 pages

Feminist translation 1

ByPilar Godayol, Sheila Waldeck

chapter 31|13 pages

Eco-translation

ByMichael Cronin

chapter 32|14 pages

Queer/LGBT approaches

ByDavid Gramling

section |66 pages

Reception

chapter 33|13 pages

Censorship

ByMichelle Woods

chapter 34|14 pages

The translator as subject

Literary translator biographies, memoirs and paratexts
ByŞehnaz Tahir Gürçağlar

chapter 35|13 pages

The figure of the literary translator in fiction

ByRosemary Arrojo

chapter 36|23 pages

Literary translation criticism, reviews and assessment

ByMichael Scott Doyle

part IV|4 pages

Afterword

chapter 37|2 pages

Afterword

The death of the translator
ByGeorge Szirtes
T&F logoTaylor & Francis Group logo
  • Policies
    • Privacy Policy
    • Terms & Conditions
    • Cookie Policy
    • Privacy Policy
    • Terms & Conditions
    • Cookie Policy
  • Journals
    • Taylor & Francis Online
    • CogentOA
    • Taylor & Francis Online
    • CogentOA
  • Corporate
    • Taylor & Francis Group
    • Taylor & Francis Group
    • Taylor & Francis Group
    • Taylor & Francis Group
  • Help & Contact
    • Students/Researchers
    • Librarians/Institutions
    • Students/Researchers
    • Librarians/Institutions
  • Connect with us

Connect with us

Registered in England & Wales No. 3099067
5 Howick Place | London | SW1P 1WG © 2021 Informa UK Limited