Skip to main content
Taylor & Francis Group Logo
Advanced Search

Click here to search books using title name,author name and keywords.

  • Login
  • Hi, User  
    • Your Account
    • Logout
Advanced Search

Click here to search books using title name,author name and keywords.

Breadcrumbs Section. Click here to navigate to respective pages.

Book

Style and Ideology in Translation

Book

Style and Ideology in Translation

DOI link for Style and Ideology in Translation

Style and Ideology in Translation book

Latin American Writing in English

Style and Ideology in Translation

DOI link for Style and Ideology in Translation

Style and Ideology in Translation book

Latin American Writing in English
ByJeremy Munday
Edition 1st Edition
First Published 2008
eBook Published 13 September 2007
Pub. Location New York
Imprint Routledge
DOI https://doi.org/10.4324/9780203873953
Pages 280
eBook ISBN 9780203873953
Subjects Language & Literature
Share
Share

Get Citation

Munday, J. (2008). Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203873953

ABSTRACT

Adopting an interdisciplinary approach, this book investigates the style, or ‘voice,’ of English language translations of twentieth-century Latin American writing, including fiction, political speeches, and film. Existing models of stylistic analysis, supported at times by computer-assisted analysis, are developed to examine a range of works and writers, selected for their literary, cultural, and ideological importance. The style of the different translators is subjected to a close linguistic investigation within their cultural and ideological framework.

TABLE OF CONTENTS

chapter |10 pages

Introduction

chapter 1|32 pages

Discursive presence, voice, and style in translation

chapter 2|22 pages

Ideological macro-context in the translation of Latin America

chapter 3|30 pages

The classic translator pre-1960: Harriet de Onís

chapter 4|30 pages

One author, many voices: The voice of García Márquez through his many translators

chapter 5|26 pages

One translator, many authors: The “controlled schizophrenia” of Gregory Rabassa

chapter 6|22 pages

Political ideology and translation

chapter 7|24 pages

Style in audiovisual translation

chapter 8|30 pages

Translation and identity

T&F logoTaylor & Francis Group logo
  • Policies
    • Privacy Policy
    • Terms & Conditions
    • Cookie Policy
    • Privacy Policy
    • Terms & Conditions
    • Cookie Policy
  • Journals
    • Taylor & Francis Online
    • CogentOA
    • Taylor & Francis Online
    • CogentOA
  • Corporate
    • Taylor & Francis Group
    • Taylor & Francis Group
    • Taylor & Francis Group
    • Taylor & Francis Group
  • Help & Contact
    • Students/Researchers
    • Librarians/Institutions
    • Students/Researchers
    • Librarians/Institutions
  • Connect with us

Connect with us

Registered in England & Wales No. 3099067
5 Howick Place | London | SW1P 1WG © 2021 Informa UK Limited