ABSTRACT

I aim to present here some of the “figures of sound” (Surtz’s expression) of Book I of Utopia, compare them to the published translations (two Brazilian ones and the latest Portuguese translation), and then suggest my own translation. I assume that the form and especially the sound mechanisms of the Latin text result from the idea that wants to be communicated and, at the same time, reinforced it (as observed by Surtz). Therefore, it is important to try to translate them, so as not to neglect this aspect of More’s wit.