ABSTRACT

D ésormais … à demeure—the untranslatability of this title begs translation, for it is always the untranslatable that calls for translation the most urgently. The importance, however, lies between this ‘untranslatable’ and its (impossible) translation, within this temporary space of interlinear ‘translation’— but would this still be translation or already something else, other than, or the other of translation?—that calls for translation before any ‘original’. In this sense, Jacques Derrida's entire work is an elaboration of a certain concept of translation, of translation as an ethical imperative or an unconditional law. And it is also in this sense that Derrida's work has, in its more recent aspects, (re)joined the writings of Emmanuel Lévinas.