ABSTRACT

As is well-known, in 1946, after nearly a decade of residence in Argentina, Gombrowicz decided to translate his novel Ferdydurke, first published in Warsaw in 1937, from Polish into Spanish. The circumstances under which this translation was made were quite unique. Gombrowicz translated his novel with the help of those who frequented the chess salon of the Café Rex on the Avenida Corrientes, a variable group of associates known as “the Translation Committee,” whose leading figure was the Cuban writer Virgilio Piñera. In this article, Daniel Balderston examines pages of a hand-corrected typescript of this crucial Argentine translation. Through a detailed examination of these pages, he sheds light on the translation process of this work.