ABSTRACT

The existence of those “untranslatable” culture-bound words that continues to fascinate translators, theorists of translation, and critics alike becomes the focal point of scholarly attention in Carlos Gamerro’s article. The word in question is the Spanish word “puto,” which Gombrowicz curiously used in his Polish-language Trans-Atlantyk. In his article, Gamerro shows how the word “puto” as used by Gombrowicz in his Polish text is so heavily and exclusively rooted in Argentinean culture that it makes it impossible to neglect its embedment in Trans-Atlantyk (1952) in its socio-cultural context of production, the Argentina of the 1950s.