Breadcrumbs Section. Click here to navigate to respective pages.
Chapter

Chapter
On the subjectivity of literary translators
DOI link for On the subjectivity of literary translators
On the subjectivity of literary translators book
On the subjectivity of literary translators
DOI link for On the subjectivity of literary translators
On the subjectivity of literary translators book
Click here to navigate to parent product.
ABSTRACT
In recent years, the retranslation of foreign literary masterpieces has become increasingly noticeable. The time and society have been in constant change and progression, so the languages and aesthetic standards will change accordingly. Even the most successful translations may become outdated and lose their charm and so they sooner or later will be replaced by new versions. The fixed versions are indeed impossible in literary translation. The factor of the translator’s subjectivity plays a rather important role. The translator’s creation must be confined to the original text. It must reproduce the original meanings and forms and meet the requirements of the original styles. The ideal literary translator should be the researcher of the writers and their works to be translated. The limitation of language expression, undue or deficient, is obvious. Any literary translator has a certain experience of that. In the circle of literary translation, there are different opinions on how to deal with the ambiguity of the source text.