Breadcrumbs Section. Click here to navigate to respective pages.
Chapter

Chapter
Translation is well-known, but its gains and losses are only known to the translators
DOI link for Translation is well-known, but its gains and losses are only known to the translators
Translation is well-known, but its gains and losses are only known to the translators book
Translation is well-known, but its gains and losses are only known to the translators
DOI link for Translation is well-known, but its gains and losses are only known to the translators
Translation is well-known, but its gains and losses are only known to the translators book
Click here to navigate to parent product.
ABSTRACT
The issue of style is a long-standing debatable problem in literary translation. There are two bones of contention. One is whether the literary translation should conform to the original style; the other is whether the translator’s style should be adapted to the original author’s style and whether the adaptation is possible. Different languages have different ways of expression. As a matter of fact, the literary translation, especially of those masterpieces with particular features, is very hard. So it’s inevitable for a literary translation to have some additive and ornamental elements or some expressions hard to well transfer the original meaning. The Chinese translation of Le Rouge et le Noir is a great thing in translation history. In recent years, more retranslations appeared and received the attention of many readers and translators. It is worthwhile to research the Chinese translations of Le Rouge et le Noir from the perspectives of cultural and literary communication and translation theory.