Skip to main content
Taylor & Francis Group Logo
Advanced Search

Click here to search books using title name,author name and keywords.

  • Login
  • Hi, User  
    • Your Account
    • Logout
Advanced Search

Click here to search books using title name,author name and keywords.

Breadcrumbs Section. Click here to navigate to respective pages.

Chapter

Translation is well-known, but its gains and losses are only known to the translators

Chapter

Translation is well-known, but its gains and losses are only known to the translators

DOI link for Translation is well-known, but its gains and losses are only known to the translators

Translation is well-known, but its gains and losses are only known to the translators book

On the translation of Le Rouge et le Noir

Translation is well-known, but its gains and losses are only known to the translators

DOI link for Translation is well-known, but its gains and losses are only known to the translators

Translation is well-known, but its gains and losses are only known to the translators book

On the translation of Le Rouge et le Noir
ByZhao Ruihong, Xu Jun
BookDialogues on the Theory and Practice of Literary Translation

Click here to navigate to parent product.

Edition 1st Edition
First Published 2019
Imprint Routledge
Pages 8
eBook ISBN 9780429287848

ABSTRACT

The issue of style is a long-standing debatable problem in literary translation. There are two bones of contention. One is whether the literary translation should conform to the original style; the other is whether the translator’s style should be adapted to the original author’s style and whether the adaptation is possible. Different languages have different ways of expression. As a matter of fact, the literary translation, especially of those masterpieces with particular features, is very hard. So it’s inevitable for a literary translation to have some additive and ornamental elements or some expressions hard to well transfer the original meaning. The Chinese translation of Le Rouge et le Noir is a great thing in translation history. In recent years, more retranslations appeared and received the attention of many readers and translators. It is worthwhile to research the Chinese translations of Le Rouge et le Noir from the perspectives of cultural and literary communication and translation theory.

T&F logoTaylor & Francis Group logo
  • Policies
    • Privacy Policy
    • Terms & Conditions
    • Cookie Policy
    • Privacy Policy
    • Terms & Conditions
    • Cookie Policy
  • Journals
    • Taylor & Francis Online
    • CogentOA
    • Taylor & Francis Online
    • CogentOA
  • Corporate
    • Taylor & Francis Group
    • Taylor & Francis Group
    • Taylor & Francis Group
    • Taylor & Francis Group
  • Help & Contact
    • Students/Researchers
    • Librarians/Institutions
    • Students/Researchers
    • Librarians/Institutions
  • Connect with us

Connect with us

Registered in England & Wales No. 3099067
5 Howick Place | London | SW1P 1WG © 2021 Informa UK Limited