Breadcrumbs Section. Click here to navigate to respective pages.
Chapter

Chapter
Orienting literary translation
DOI link for Orienting literary translation
Orienting literary translation book
Orienting literary translation
DOI link for Orienting literary translation
Orienting literary translation book
Click here to navigate to parent product.
ABSTRACT
Ttranslation criticism seemed silent in China and few people gave comments on translation before the heated discussions on the Chinese translations of Le Rouge et le Noir. There must be a certain time lag between literary creation and criticism. Criticism, of course, should be necessary. Comparison, of course, is not bad because at least there is something for comparison. In fact, most translators are in favor of serious retranslation. The literary translation is a serious work and of course has its own rules to follow. The controversy is for finding the rules and the common discourse that we all can accept. If there is anything confused or improper in literary translation practice, the reason lies in the theoretical deficiency or fallacy. The principal goal of literary translation criticism is to develop the quality of literary translation and facilitate the flourishment of the literary translation enterprise. In the final analysis, (literary) translation criticism is for orienting literary translation.