Breadcrumbs Section. Click here to navigate to respective pages.
Chapter

Chapter
Translation as the re-creation of the source text
DOI link for Translation as the re-creation of the source text
Translation as the re-creation of the source text book
Translation as the re-creation of the source text
DOI link for Translation as the re-creation of the source text
Translation as the re-creation of the source text book
Click here to navigate to parent product.
ABSTRACT
One of the main tendencies in translating Japanese literature is that a whole section of the source text tends to be divided and reorganized without considering specific contexts (the reorganization is not bad if necessary). Some translators have added extra characters at will in translation for constructing the ideal form as they wish, which is the so-called re-creation. In this way, at most a very few good translations have been not very far from the original. However, when the translators have misunderstood the original, the result of this re-creation is inconceivably worse. After all, the “not very far” also suggests a certain distance and the “inconceivably worse” indicates their going too far. In composing a work, the writer can decide its content and avoid unfamiliar things. If a translator finds that they are unfamiliar with the life and language(s) of the characters in a work, they can refuse to translate it.