Breadcrumbs Section. Click here to navigate to respective pages.
Chapter

Chapter
The unity of form and spirit in poetry translation
DOI link for The unity of form and spirit in poetry translation
The unity of form and spirit in poetry translation book
The unity of form and spirit in poetry translation
DOI link for The unity of form and spirit in poetry translation
The unity of form and spirit in poetry translation book
Click here to navigate to parent product.
ABSTRACT
Poetry can be translatable because it is a component of the cultural activities in the world. There are also some poems that are hard to translate or untranslatable. The value of their forms as aesthetic objects all relies on some special ways of language use, such as the rhyming tongue twisters, palindrome poems, acrostic poetry, riddles, and so on, although they may present certain poetic forms. The specific untranslatable poems mainly resort to the visual forms of writing, letters, and graphic games. They are not a strict sense of poetry with an emphasis on images, symbols, imagination, association, and refined language. Translating a poem, in fact, is a re-creation in a new language, so the most faithful translation can’t be fully equivalent to its original. In the translation process, there is an important aspect: the transfer of the figurative expressions in poetry. In addition to poetry, some novels, especially some excellent ones, are fully figurative.