ABSTRACT

This chapter traces the uses of literary translingualism in Hispanofilipino literature in light of the ever-changing positionality of Spanish in the language politics of the Philippines. Due to fluxes in the linguistic landscape, which went from an official though under-implemented policy of promoting Castilian when the archipelago was still a Spanish colony, to an imposition of English under the Americans and the subsequent emergence of Filipino as a unitary national language, Hispanofilipino literature makes for a peculiar case of creative expression that has relied on translingual writing to subsist through various historical moments of acceptance and disavowal, articulated in different legal provisions regulating Filipino multilingualism.