ABSTRACT

This Chapter focuses on the practice and theory of literary self-translation, a complex and heterogeneous variant of multilingualism whereby an author translates their own work into another language. It discusses 46 translingual authors from around the globe and different eras, while exploring the history of self-translation and its scholarship; the factors that encourage or discourage self-translation practices; and the processes and products associated with authors who self-translate. These aspects of literary self-translation provide insight into the conceptual and ideological intricacies of literary authorship, translation, L2(+) writing, and how they are perceived when they come together in one person.