ABSTRACT

Over the past decades, translation activity is immersed in a production system that, by relating Spanish with other languages, is based on linguistic corpora to achieve more reliable 436translations. Translating involves linguistic changes to resolve the interferences that occur between the source language and the target language. Qualitative and quantitative parameters are established by using corpora that help evaluate these interferences with the aim of achieving a faithful semantic translation, without forgetting the transfer of cultural elements (O’Keeffe and McCarthy 2010; McEnery and Hardie 2012). This chapter’s main goal is to shed light onto the exegesis of translation, highlighting the extraordinary relevance of corpora, sources, and tools for the professional translator; next, the most significant corpora in Spanish and translation methods are discussed. The study concludes with reflections on several directions in which fruitful research can be conducted on translation studies and corpus linguistics in Spanish. The experienced translator achieves a deep and diverse linguistic knowledge because he knows the syntactic structures of both languages from a functional perspective exceedingly well. Interestingly, corpora let capturing nuances of meaning that individualize seemingly synonymous words. In addition, corpus evidence—together with a proper understanding of the specific topic on the part of the translator—provides a more than acceptable knowledge of the subject to be translated via direct access to the terminology in a given context.