Cochrane is a global, non-profit organization that synthesizes health-related research evidence. It established a translation strategy in 2014 to increase the significance of its information beyond the English-speaking world. Under the strategy, translation at Cochrane is achieved mostly through the efforts of linguistic volunteers. Translation in crisis settings, too, relies on the work of volunteers; however, appropriate ways to manage and train these volunteers are unclear. We carried out a study of the case of translation at one part of Cochrane, Cochrane Germany, to learn about the management and training of linguistic volunteers there and in Cochrane more broadly. Thematic analysis of data gathered by the researcher during a two-month secondment to the offices of Cochrane Germany – including data from formal interviews, informal meetings, field notes, a reflective journal, and a large corpus of grey literature – generated three main themes. The themes relate to appropriate conceptualizations of linguistic volunteers, project management in the assurance of quality volunteer work, and feedback as a form of volunteer training. Recommendations are made to apply these lessons learned to future work on crisis translation and for possible improvements to linguistic volunteer management and training at Cochrane.