ABSTRACT

Este capítulo explora el rol y la función de la literatura latina estadounidense y caribeña en el aula de español como lengua de herencia (ELH). Consideramos textos que reflejan una variedad de prácticas lingüísticas (i)limitadas: algunos de ellos son mayoritariamente en inglés con inserciones simbólicas en español; otros usan alternancia de código; y otros son en español con inclusiones de vocablos y expresiones en inglés. Estos cruces lingüísticos (Rampton 2005) le ofrecen al estudiantado de EHL la posibilidad de reflexionar sobre los usos convencionales del español y el inglés, además de tomar conciencia de los valores pragmáticos del discurso multilingüe. Exponemos que, aunque este tipo de textos cuestionan ideas estáticas de límites lingüísticos y cánones literarios, el estudiantado del aula de ELH tiende a proyectar una visión esencialmente monolítica de la(s) lengua(s) en sus experiencias académicas. Esta postura determina asimismo la construcción de identidades nacionales y etnolingüísticas poco fluidas y lleva al estudiantado a caracterizar los textos literarios multilingües como “incorrectos”, “inauténticos” o “difíciles de leer y entender”. Relacionamos estos fenómenos textuales con la problemática relación entre el lenguaje oral y la palabra escrita entre el estudiantado de EHL; nociones de campo, tenor y modo en lingüística (Halliday 1994); y los conceptos más amplios de género, código, y registro en el estudio sociolingüístico del español en los Estados Unidos y en la práctica pedagógica del EHL.