ABSTRACT

This chapter discusses the processes of translation that created the field of what is considered “indigenous Andean religion,” thus singularizing practices that make more than one world. The chapter focuses mainly on what are popularly known as “sacred mountains.” I argue that they are not only such, i.e. “sacred mountains”(or, by the same token, just mountains): they are also earth-beings. As the chapter unfolds, I develop the phrase “not only” as a conceptual tool to interrogate the historical translations that contribute to making the world one, and to perform onto-epistemic openings that may offer insights into the proposal of a world multiple.