ABSTRACT

This chapter draws on two closely related and only apparently contradictory observations: one, that translation matters; two, that it should not be trusted. Starting from that dual premise, it asks the question: How can screen media scholarship make more room for linguistic difference both through and within the practice of translation? A notion often voiced in the field of translation studies is that footnotes are the death of a translation. Rather than denigrating the footnote as the death of translation, it suggests that the young scholar to embrace the death of the footnote itself and its rebirth in the form of the hyperlink – where both of these are understood as metaphors for difference. The difficulty that often arises in opting for either domestication or foreignization without commenting on the choice led us workshop participants to discuss another notion often voiced about translation: namely, and problematically, that footnotes are the death of it.