ABSTRACT

Audio description (AD) is still in its infancy in China. One of the challenges it still has to face is its dependence on volunteers to create the scripts. In order to speed up the production of AD scripts, the translation of Spanish AD scripts into Chinese is proposed since it has proved to be an effective method in other countries. That said, first it is vital to identify the differences and commonalities in terms of AD techniques and general style between these two languages to be able to localize the translated AD script. This chapter aims to detect and analyse said divergences and similarities qualitatively by applying an adapted labelling scheme to two audio described films available in Spanish and Chinese. The results reveal that there are numerous similarities between the ADs in the language pair under study; therefore, the translation of Spanish AD scripts into Chinese seems feasible. However, the number of differences is also considerable, the main one being the clear tendency towards subjectivity that characterizes Chinese AD.