ABSTRACT

With the development of the language service industry in China, the importance of translator-oriented terminology management has been realized by translator trainers. The chapter – based on typical examples from three well known translated versions of the magazine Scientific American – proposes that terminology translation should be replaced by a broader concept, terminology management, because the quality control of terminology translation involves the factors of computer-aided translation tools and project management processes in the modern language service industry. Based on the Communicative Theory of Terminology (CTT), this chapter exemplifies how to identify terms in context and how to translate terms appropriately by analysing linguistic and pragmatic factors. For term recognition, the first identifying difficulty comes from the phenomenon of polysemy; it is suggested that this can be overcome by comparing the related concepts and referring to the context. The second difficulty is caused by terminologization, a linguistic process in which lexical units of general English become used as terms. The suggested method is to perform an analysis of context in term selection. This chapter argues that synonymous terms have textual, geographical, institutional and diachronic variants and that all of these variants can be studied in depth through the Communicative Theory of Terminology.