ABSTRACT

This chapter examines the interaction between corpus linguistics and legal terminology translation and to approach the translation of legal terms from broader socio-legal contexts by describing and exploring their meaning-making process within the context of legislative integrity via a corpus approach. It argues that the whole process of legal terminology translation has some steps, that is, the delimitating of a legal term, the understanding of a legal term, and the translating of a legal term. The translation of legal texts is a practice at the crossroads of legal theory, language theory, and translation theory, and legal terminology is “system-bound” – related to its own society and culture that is to say, legal terms are tied to socio-legal contexts rather than to language. In consideration of the contrast between different contexts, multiple legal languages can exist within the “boundaries” of a natural language, depending on how many legal orders make use of that same language.