ABSTRACT

“Translating Joginder Paul,” spells out the reasons for the attraction of the Urdu master’s fiction for the translator, even as the author of the essay zeroes in on the translational challenges that his writing poses. The article takes into account the challenges of the slippages between the language (Urdu) and the script (Devnagari) submitted for translation. Taking note of the stylistic and linguistic variety of the originals, the essay isolates the responsible, thinking writer’s alert syncing management of profound ideas and deep human yearnings with form and technique. Paradoxically, it is in the identification of the embedded challenge in this singularity that the direction for the translation exercise lies.