ABSTRACT

Revision of translations is an old activity in Europe and probably dates back to Saint Jerome, who was commissioned by Pope Damasus I to revise existing versions of the Bible in the late 4th century. The term ‘revision’ is sometimes restricted to the examination by one translator of another translator’s work (other-revision), but it is also used to denote self-revision, where translators check their own work. Revision involves checking the translation against the source text whether with occasional glances at the source (‘unilingual revision’) or regular checking (‘comparative revision’). As in the case of revision, theoretical publications on post-editing include overviews of the use of machine translation and post-editing in translation workflows. Cognitive effort has been explored in terms of the effort perceived by the person carrying out the post-editing. In addition to accounts of individual experiences, post-editing in professional environments has been investigated through surveys, observational workplace studies and focus groups.