ABSTRACT

This chapter focuses on non-native speakers of English who wish to publish their research in English using their mother tongue and availing themselves of existing machine-translation technologies. It reports on an experiment with five Spanish-speaking physicians aimed at determining whether they would be able to publish their research in English by drafting a paper in their first language (Spanish) and then post-editing a machine-translated version of that paper in their second language (English). We term this process self-post-editing, as the authors themselves were the ones performing the post-editing task. After they completed the task, a professional proofreader was hired to edit the texts and correct any remaining mistakes. In this chapter, the different types of edits performed by the physicians and the proofreader are analysed in an attempt to determine the types of edits that non-native speakers of English do implement and the required edits that are either ignored by them or not recognised. The analysis reveals how feasible it is for such academics to use machine translation and self-post-editing as a publication aid.