ABSTRACT

The term ‘transcreation’ itself is new but the process of transcreation in itself is very old. We can see the market flooded with the translated texts of popular Sanskrit (Bhagwad-Geeta, Ramayana) and other older Indian Languages (Ram Charit Manas etc.) into English, Hindi, and other Languages. The author believes that in order to put across the sense of the spiritual-inspirational book across the language a deviation from mere sense-translation can and should be made as it was found unavoidable. The author identifies and distinguishes between two varying processes of translation and prefers to call the former as Translation while the later as Trans-creation. Every text in itself poses a challenge of its own kind, whether it’s trans(re)lating the things or trans-creating the things. There are many incidents where the translator finds it difficult to put the text in another language and sometimes even the difficult looking text gets put across without much pondering, thought and time.