ABSTRACT

This paper examines a case of a Finnish foreign correspondent exhibiting translatorial action by reporting on a Russian-language speech in Finnish, in journalistic articles. The material consists of (1) a Finnish-language liveblog, with translated sections of the speech appearing in (2) an online article and (3) a printed article based on the speech. The concepts of translatorial action and reported speech are applied as well as research into journalistic quoting. The results of the study show that quoting practices appear to be similar in both monolingual and translated reported speech and that summarizing is a common strategy used, even in direct quotes. Interdisciplinary efforts between journalism and translation research are discussed.