ABSTRACT

Alternative and augmentative communication (AAC) has mainly been developed in the English language, and there are few pre-made packages available in other languages, especially non-European languages. AAC often relies on English for programming and editing of the package. Morphologically rich languages do not always allow the same word combinations employed in English packages, and semantic fields do not always map in the same manner. These barriers, along with the assumption that bilingualism is not possible for a child or young person with complex needs, requires a proactive and reflective approach by the AAC consultant. In this chapter, a monolingual English specialist team highlight the challenges and possible solutions to support home language usage.